毛泽东(1893.12.26-1976.9.9)是中国无产阶级革命家、政治家、理论家、军事家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的缔造者和领袖,也是一位风格独具的诗人。在半个多世纪的革命生涯中,他写下了许多意境高远、大气磅礴的诗篇,为广大人民所传诵。特别是“不到长城非好汉”“数风流人物,还看今朝”等名句,更是家喻户晓。周恩来曾说:“……他要孕育得很成熟才写出来,写得很少,而气魄雄伟,诗意盎然。”但毛泽东依然谦虚地认为:“……诗味不多,没有什么特色。”(《关于诗的一封信》1957.1.12)《……请你送给郭沫若同志一阅,看有什么毛病没有?加以笔削,是为至要。主题虽好,诗意无多,只有几句较好一些的……》(《给胡乔木同志的信》1959.9.7)“我偶尔写过几首七律,没有一首是我自己满意的。”(《给陈毅同志谈诗的一封信》1965.7.21)
《毛泽东诗词》有许多不同的版本,不同的开本。有平装本、精装本、线装本,还有木版刻印的大字本。有的收诗词三十七首,有的收三十九首,有的收五十首。笔者收藏一册八开本的《毛泽东诗词》(汉英对照·特精装),比较罕见。此书高33厘米,宽23厘米,外文出版社1976年北京第一版。浅灰色书套,素色梅花图案护封,封面为紫红色、烫金字。共收诗词三十九首。汉字为仿宋繁体字。书后附《原作诗体简释》,署名为“译者”。末页有“中华人民共和国印刷”字样。
“译者”是谁?无从得知。今年是长征胜利80周年,又是毛泽东逝世40周年。近日重读人民文学出版社出版的《毛泽东诗词选》(2000年7月北京第一版),在《出版说明》中偶然发现:“……1964年1月,因为外国文书籍出版局(现改称外国文书籍出版发行局)要按照本社1963年版《毛主席诗词》出版由钱钟书同志主持翻译的英译本,应英译者的请求,作者就作品中一些解释有分歧的词句,一一作了口头答复。”至此,笔者方知,《毛泽东诗词》的英译者是中国著名学者、作家,学贯中西、融汇古今、大名鼎鼎的钱钟(锺)书(1910-1998)先生。文中提到的“外国文书籍出版局”,现名“中国外文出版发行事业局”。左慎五
![](/uploads/paper/1033/20160921095148961.jpg)
- 标题导航
- 市政府第七督查组到我区检查
- 实做深改 确保学习教育取得实效
- 我区开展区、镇人大换届选举集中宣传日活动
- 我区国企股权重组借力民营企业管理经验
- 领导干部如何看待“进退留转”
- 科学谋划 为经济建设提供保障
- 区妇联举办第十四届创业女能手致富擂台赛
- 为创新创业企业争取专项扶持资金677万元
- 区工商分局专项整治中秋市场秩序
- 说说什么是“金融保护主义”
- 炭厂村明确思路精准帮扶助村民增收
- 区工商分局开展烟草市场专项检查
- 区统计局做好节日消费价格在地统计
- 区统计局“壹貳叁”绸缪新增企业纳统工作
- 助力高中教育教学不断前行
- 区第三幼儿园举行青年教师拜师会
- 龙泉雾小学规范使用新器材
- 京西教育高地上的一抹新绿
- 一样的中秋别样的情
- 京煤总医院建院60周年大型健康义诊进行时
- 区质监局组织召开全区标准化工作联席会
- 区质监局开展学生装产品质量专项检查
- 区质监局为S1线工程特种设备管理提供服务
《毛泽东诗词》汉英对照特精装本
——藏书录之八